Короткий опис (реферат):
У роботі було проаналізовано два кінофільми
серії «Людина-павук» («Людина-павук» (2002) та «Людина-павук: Додому
шляху нема» (2021)) як приклади адаптації англомовних текстів для
української аудиторії. Виявлено, що перекладацькі трансформації включають
адаптацію культурно-маркованих елементів, конкретизацію, генералізацію,
синонімію та стилістичні зміни для збереження автентичності тексту.
З’ясовано, що основними викликами аудіовізуального перекладу є збереження
комунікативного ефекту оригіналу та досягнення стилістичної відповідності.
Робота має практичну значущість для вдосконалення методик перекладу
кінофільмів, підвищення кваліфікації перекладачів та розробки рекомендацій
щодо адаптації мультимедійного контенту для української аудиторії.