Репозитарiй DSpace

Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі фільмів про Людину-павука)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Заіченко, Олександра Юріївна
dc.date.accessioned 2025-02-27T11:45:00Z
dc.date.available 2025-02-27T11:45:00Z
dc.date.issued 2025-02-27
dc.identifier.citation Заіченко О. Ю. Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі фільмів про Людину-павука) : кваліфікаційна робота магістра : 035 «Філологія» / Університет митної справи та фінансів. Дніпро, 2025. 66 с. uk_UA
dc.identifier.uri http://212.1.86.13:8080/xmlui/handle/123456789/7317
dc.description.abstract У роботі було проаналізовано два кінофільми серії «Людина-павук» («Людина-павук» (2002) та «Людина-павук: Додому шляху нема» (2021)) як приклади адаптації англомовних текстів для української аудиторії. Виявлено, що перекладацькі трансформації включають адаптацію культурно-маркованих елементів, конкретизацію, генералізацію, синонімію та стилістичні зміни для збереження автентичності тексту. З’ясовано, що основними викликами аудіовізуального перекладу є збереження комунікативного ефекту оригіналу та досягнення стилістичної відповідності. Робота має практичну значущість для вдосконалення методик перекладу кінофільмів, підвищення кваліфікації перекладачів та розробки рекомендацій щодо адаптації мультимедійного контенту для української аудиторії. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Університет митної справи та фінансів uk_UA
dc.subject аудіовізуальний переклад uk_UA
dc.subject інтерсеміотичний переклад uk_UA
dc.subject мультимодальний текст uk_UA
dc.subject субтитрування uk_UA
dc.subject дублювання uk_UA
dc.title Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі фільмів про Людину-павука) uk_UA
dc.type Other uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних зібраннях

Показати скорочений опис матеріалу