Abstract:
На матеріалі 200 термінологічних одиниць
виявлено основні структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів
митної справи, встановлено типи семантичних відношень між їх
компонентами, визначено основні способи перекладу українською мовою.
Найбільш продуктивними є двокомпонентні (65%) та трикомпонентні (25%)
терміни, побудовані за моделями N+N та Adj+N. Визначено специфіку
перекладу термінів з урахуванням їх структурно-семантичних особливостей та
екстралінгвальних чинників. Запропоновано комплексний підхід до
вирішення проблем перекладу митної термінології.