Abstract:
Дослідження перекладу англомовної юридичної термінології на українську мову відіграє важливу роль не тільки в теоретичному, але і в практичному плані, особливо це зумовлене недостатньою кількістю навчальних посібників і словників для фахівців, характер роботи яких пов’язаний із застосуванням відповідної термінології. У роботі проаналізовано методи та способи перекладу англомовних номінативних терміносполучень на прикладі термінів юридичної сфери. Також було розглянуто основні моделі словоскладання, що зустрічаються в юридичному термінотворенні. Відзначено, що характерним для правничих текстів є формування багатослівних номінативних термінологічних словосполучень, що складаються з трьох і більше лексем. На прикладах перекладу номінативних терміносполучень було доведено, що перекладацька діяльність постійно стикається з розбіжностями у граматичних, морфологічних, синтаксичних системах англійської й української мов. Для згладжування цих відмінностей перекладачі вдаються до певних трансформацій та специфічних прийомів перекладу, таких як описовий переклад, модуляція, конкретизація. Важливим аспектом залишається постійний пошук шляхів удосконалення та спрощення процесу перекладу.