Abstract:
Дослідження перекладу англомовного
військового дискурсу на українську мову відіграє важливу роль в сьогоденні
України, воно зумовлене недостатньою кількістю навчальних посібників і
словників для фахівців, характер роботи яких пов’язаний із застосуванням
відповідної термінології. У роботі проаналізовано специфіку військового
дискурсу, його стилістичні, жанрові та лексико-граматичні характеристики.
Особлива увага приділена перекладацьким трансформаціям як ключовому
механізму відтворення змісту англомовних військових повідомлень
українською мовою. На основі практичного аналізу продемонстровано, що
застосування перекладацьких трансформацій (конкретизації, калькування,
описового перекладу, перестановки, додавання та заміни) дозволяє зберегти
смислову точність та адекватність тексту. Встановлено, що саме
трансформації допомагають подолати проблеми, пов’язані з лексичними т
граматичними розбіжностями, відсутністю прямих відповідників,
відмінностями у синтаксичній структурі та контекстуальними особливостями
військової термінології. Робота підкреслює важливість грамотного
використання перекладацьких прийомів для забезпечення точності та
достовірності передання інформації у військових текстах.