Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://biblio.umsf.dp.ua/jspui/handle/123456789/6472
Назва: Особливості перекладу графічної новели
Автори: Вторигіна, Д. Г.
Ключові слова: графічна новела
культурні адаптації
аналіз
переклад
Дата публікації: 11-бер-2024
Видавництво: Університет митної справи та фінансів
Бібліографічний опис: Вторигіна Д. Г. Особливості перекладу графічної новели : кваліфікаційна робота магістра : 035 «Філологія» / Університет митної справи та фінансів. Дніпро, 2024. 97 с.
Серія/номер: 035 «Філологія»;2024
Короткий огляд (реферат): У роботі розглянуті основні терміни, такі як «графічна література», «графічна новела», «комікс», «манґа» та «манхва», проаналізувавши їхню сутність та взаємозв'язок. Дослідження виявило загальні характеристики графічних новел, такі як використання діалогових бульбашок, часте використання ономатопеї, також встановлено, що вони мають повноцінний сюжет, а їх структура більш подібна до роману, ніж до коміксу. Було висвітлено різноманітні методи перекладу графічних новел, включаючи адаптацію ономатопоетики, транслітерацію, використання неологізмів, граматичні трансформації та описовий переклад.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://biblio.umsf.dp.ua/jspui/handle/123456789/6472
Розташовується у зібраннях:Спеціальність: 035 Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2024_Vtorygina_035_Mag.pdf4,04 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.