Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://212.1.86.13:8080/xmlui/handle/123456789/6472
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Вторигіна, Д. Г. | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-11T10:08:10Z | - |
dc.date.available | 2024-03-11T10:08:10Z | - |
dc.date.issued | 2024-03-11 | - |
dc.identifier.citation | Вторигіна Д. Г. Особливості перекладу графічної новели : кваліфікаційна робота магістра : 035 «Філологія» / Університет митної справи та фінансів. Дніпро, 2024. 97 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://biblio.umsf.dp.ua/jspui/handle/123456789/6472 | - |
dc.description.abstract | У роботі розглянуті основні терміни, такі як «графічна література», «графічна новела», «комікс», «манґа» та «манхва», проаналізувавши їхню сутність та взаємозв'язок. Дослідження виявило загальні характеристики графічних новел, такі як використання діалогових бульбашок, часте використання ономатопеї, також встановлено, що вони мають повноцінний сюжет, а їх структура більш подібна до роману, ніж до коміксу. Було висвітлено різноманітні методи перекладу графічних новел, включаючи адаптацію ономатопоетики, транслітерацію, використання неологізмів, граматичні трансформації та описовий переклад. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Університет митної справи та фінансів | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | 035 «Філологія»;2024 | - |
dc.subject | графічна новела | uk_UA |
dc.subject | культурні адаптації | uk_UA |
dc.subject | аналіз | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу графічної новели | uk_UA |
dc.type | Diplom work | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Спеціальність: 035 Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
2024_Vtorygina_035_Mag.pdf | 4,04 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.