Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://212.1.86.13:8080/xmlui/handle/123456789/2213
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРождественська, І. Є.-
dc.contributor.authorRozhdestvenska, I.-
dc.date.accessioned2017-04-25T11:22:03Z-
dc.date.available2017-04-25T11:22:03Z-
dc.date.issued2017-04-25-
dc.identifier.citationГомбрович В. Щоденник [Текст]. У 3 т. – Т. 1. / В. Гомбрович ; пер. з пол. Р. Харчук. – К. : Основи, 1999. – 365 с. 2. Михед П. В. Гоголь і поляки (деякі аспекти дослідження) / Павло Михед // Слово і час. – 2008. – № 5. – С. 3–11. 3. Поліщук Я. О. Палимпсест Гоголя / Ярослав Поліщук // Слово і час.–2006. – № 10. – С. 3–21. 4. Хорев В.А. «Тарас Бульба» в Польше / Віктор Олександрович Хорєв // Славяноведение. 2011. № 4. – С. 37–42. 5. Faryno J. Как проявить имидж соседа / Jerzy Faryno // Wizerunek sąsiadów. I : Polacy w oczach Rosjan – Rosjanie w oczach Polaków. – Warszawa, 2000. – S. 383–387. 6. Gogol M. Martwe dusze; tł. [z ros.] Władysław Broniewski / Mikołaj Gogol. – Wrocław. [etc.] : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1998. – 458 s. 7. Gogol M. Martwe dusze; tł. [z ros.] Krzysztof Tur / Mikołaj Gogol. – Białystok, 2016. – s. 268. 8. Gogol M. Martwe dusze. Poemat przez Mikołaja Gogola / Mikołaj Gogol. – Poznań, nakładem redakcji Kuryera Poznańskiego, 1876 –363 s. 9. Gogol M. Wybrane fragmenty korespondencji z przyjaciółmi, przeł. Feliks Netz / Mikołaj Gogol – Warszawa, Sic!, – 2015, seria Wielcy pisarze w nowych przekładach.– 312 s.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/2213-
dc.descriptionІ. Є. Польські переклади творів Гоголя / І. Є. Рождественська // Наукові праці Державного гуманітарного університету ім. П. Могили. Серія : Філологія. Літературознавство .– Миколаїв : Державний гуманітарний університет ім. П. Могили, 2016. - Вип. 264. Т. 276. - С. 112- 115uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена історії перекладів творів М. Гоголя на польську мову. Виділя-ються основні етапи гоголезнавчих студій в Польщі. Особлива увага приділяється «Мертвим душам» у перекладі Кшиштофа Тура і «Вибраним місцям із листування з друзями» у перекладі Фелікса Нетца. У статті доводиться, що видання перекладів Ф. Нетца (2015) і К. Тура (2016) створюють перспективу нового прочитання творчос-ті Гоголя. Зазначається, що польські і українські компаративні дослідження творчості Гоголя останнього десятиліття концентруються навколо спільних темuk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherДержавний гуманітарний університет ім. П. Могилиuk_UA
dc.relation.ispartofseriesНаукові праці Державного гуманітарного університету ім. П. Могили – Філологія. Літературознавство;2016. Випуск 264. Том 276-
dc.subjectМикола Гогольuk_UA
dc.subject«Мертві душі»uk_UA
dc.subjectКшиштоф Турuk_UA
dc.subject«Вибрані місця із листування з друзями»uk_UA
dc.subjectФелікс Нетцuk_UA
dc.subjectперекладиuk_UA
dc.subjectNikolai Gogoluk_UA
dc.subject«Dead Souls»uk_UA
dc.subjectKrzysztof Turuk_UA
dc.subject«Selected Passages from Correspondence with Friends»uk_UA
dc.subjectFelix Netzuk_UA
dc.subjecttranslationsuk_UA
dc.titleПольські переклади творів Гоголяuk_UA
dc.title.alternativeN. Gogol’s works in polish translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Кафедра іноземної філології, перекладу та професійної мовної підготовки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
И. Е. Рождествественская, Польські переклади.pdfелектронне видання643,67 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.