Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://212.1.86.13:8080/xmlui/handle/123456789/1995
Название: | Об’єктивні характеристики одного із англомовних авторських текстів та місце цитат в ньому (когнітивно-лінгвістичне дослідження мемуарів Б.Клінтона "Моє життя") |
Авторы: | Миронова, Т. Ю. |
Ключевые слова: | інтертекстуальність за місцем та часом рівень точності та повноти посилань гармонійність із новим авторським змістом національно-культурна специфіка cross-textuality types by time and place integration into a new text |
Дата публикации: | 23-мар-2017 |
Издательство: | Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. |
Библиографическое описание: | Андрейко Л.В. Гра з цитатою як проблема перекладу / Л.В. Андрейко // Наукові за- писки. Серія «Філологічна». – Острог: видавництво Національного університету «Острозька академія». Випуск № 36. –2013. – 393 с. – СС. 289-293. 2. Бублейник Л.В. Стилистика интертекстуализации в поэзии Б. Ахмадулиной / Л.В.Бублейник // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Острог: видавництво На- ціонального університету «Острозька академія». Випуск № 36. –2013. – 393 с. – СС. 103-105. 3. Грек Л.В. Інтертекстуальність як проблема перекладу ( на матеріалі перекладів української постмодерністської прози) : дис. ...канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. – К., 2006. 4. Кузьменко Д. Сучасні підходи до тлумачення поняття «iнтертекстуальності» / Д. Кузьменко . – Літературознавчі студії. – Випуск 21, частина 1. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2008. – С. 347-351. 5. Ткачівська М.Р. Інтертекстуальність та цитати доби тоталітарного режиму в німецькомовних перекладах творів Ю.Андруховича / М.Р.Ткачівська // Наукові за- писки. Серія «Філологічна». – Острог: видавництво Національного університету «Острозька академія». Випуск № 36. –2013. – 393 с. – СС. 367- 369. 6. Демосфен. Речи / Перевод с греческого, статья и примечания профессора С.И.Радцига // Демосфен. – Москва: Из-во Академии Наук СССР, 1954. – 608 с. 74 7. Цицерон М.Т. Избранные сочинения. – М: Художественная литература, 1975. – 454с. 8. Clinton W. J. My life. Bill Clinton. – London: Hutchinson Random House, 2004. – 957p. 9. Іванченко Р.Г. Літературне редагування / Іванченко Роман Григорович. – К.: Редакційно-видавничий відділ Книжкової палати УРСР, 1970. – 365 с. 10. Сикорский Н.М. Теория и практика редактированния / Николай Михайлович Сикор- ский. – М.: Высшая школа,1971. – 267с. 11. Trimmer J.F. and McCrimmon J. M. Writing with a Purpose / J.F. Trimmer and J. M. Mc- Crimmon. – Boston: Houghton Miffling Company, 1988. 524. 12. Коптилов В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник / Виктор Коптилов. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с. УДК 811.161.2’ |
Серия/номер: | Мова і культура = Язык и культура = Language & culture : наук. журн; |
Аннотация: | Цитування в англомовному авторському тексті досліджено у зв’язку із іншими проявами інтертекстуальності, визначена їх сукупна густота, що є підготовкою до аналізу цього матеріалу через семантичні виміри індивідуального змісту, як-то: авторський погляд, голос, динаміка тощо, які здатні показати гармонійність входження посилань в авторський зміст. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://hdl.handle.net/123456789/1995 |
Располагается в коллекциях: | Кафедра іноземної філології, перекладу та професійної мовної підготовки |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Mik_2013_16_3_12.pdf | електронне видання | 372,92 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.